Thông điệp Tổng Thống Hoa Kỳ Lễ Tạ Ơn 200
11/27/2008

web_thong_diep_le_ta_on.jpg

 

Thanksgiving Day, 2008




A Proclamation by the President of the United States of America




(White House News)

Thanksgiving is a time for families and friends to gather together and express gratitude for all that we have been given, the freedoms we enjoy, and the loved ones who enrich our lives. We recognize that all of these blessings, and life itself, come not from the hand of man but from Almighty God.


Every Thanksgiving, we remember the story of the Pilgrims who came to America in search of religious freedom and a better life. Having arrived in the New World, these early settlers gave thanks to the Author of Life for granting them safe passage to this abundant land and protecting them through a bitter winter. Our Nation's first President, George Washington, stated in the first Thanksgiving proclamation that "It is the duty of all nations to acknowledge the providence of Almighty God, to obey His will, to be grateful for His benefits, and humbly to implore His protection and favor." While in the midst of the Civil War, President Abraham Lincoln revived the tradition of proclaiming a day of thanksgiving, asking God to heal our wounds and restore our country.


Today, as we look back on the beginnings of our democracy, Americans recall that we live in a land of many blessings where every person has the right to live, work, and worship in freedom. Our Nation is especially thankful for the brave men and women of our Armed Forces who protect these rights while setting aside their own comfort and safety. Their courage keeps us free, their sacrifice makes us grateful, and their character makes us proud. Especially during the holidays, our whole country keeps them and their families in our thoughts and prayers.


Americans are also mindful of the need to share our gifts with others, and our Nation is moved to compassionate action. We pay tribute to all caring citizens who reach out a helping hand and serve a cause larger than themselves.


On this day, let us all give thanks to God who blessed our Nation's first days and who blesses us today. May He continue to guide and watch over our families and our country always.


NOW, THEREFORE, I, GEORGE W. BUSH, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and laws of the United States, do hereby proclaim November 27, 2008, as a National Day of Thanksgiving. I encourage all Americans to gather together in their homes and places of worship with family, friends, and loved ones to strengthen the ties that bind us and give thanks for the freedoms and many blessings we enjoy.


IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-first day of November, in the year of our Lord two thousand eight, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-third.



GEORGE W. BUSH

 

 


Bản dịch của Đinh Yên Thảo

 


Lễ Tạ ơn là thời gian cho các gia đình và bằng hữu cùng nhau tụ họp và để bày tỏ lòng biết ơn về tất cả những gì chúng ta được trao ban, sự tự do đang tận hưởng, và những người thân yêu đang làm thăng hoa đời sống chúng ta. Chúng ta cũng nhìn nhận một điều rằng, tất cả những ơn lành, ngay cả đời sống này, không phải đến từ tay con người, mà đến từ Đấng Tối Thượng.


Mỗi một mùa lễ Tạ Ơn, chúng ta lại nhớ về câu chuyện của những người Pilgrim đã đến đất nước Hoa Kỳ này, để kiếm tìm một sự tự do tín ngưỡng và một đời sống tốt đẹp hơn. Khi đến bến bờ của vùng đất mới, những người đầu tiên này đã tạ ơn Đấng Tạo Dựng đã trao ban cho họ một hành trình an toàn để đến được vùng đất trù phú này, cũng như đã chở che họ vượt qua được một mùa đông giá lạnh. Tổng thống đầu tiên của đất nước chúng ta, George Washington, đã tuyên bố trong thông điệp Lễ Tạ Ơn đầu tiên rằng: "Nhiệm vụ của tất cả các dân tộc là nhìn nhận sự bảo bọc của Đấng Tối Thượng, tuân theo thánh ý và biết tạ ơn những gì được trao ban. Biết khiêm cung khẩn cầu sự chở che, cùng ân sũng của Ngài". Vào giữa cuộc nội chiến Nam-Bắc, TT Abraham Lincoln đã phục hồi truyền thống thông điệp ngày Tạ Ơn, để cầu xin Ngài hàn gắn những vết thương và khôi khục lại quốc gia.


Hôm nay, nhìn lại những ngày đầu của nền dân chủ, người dân được nhắc nhớ rằng, chúng ta đang sống trong một đất nước có quá nhiều ơn lành, khi mỗi cá nhân đều có thể sống, làm việc và tín ngưỡng một cách tự do. Đất nước chúng ta đặc biệt cảm ơn những người cầm súng, đã bỏ qua sự êm ấm và an nguy của bản thân, để bảo vệ những quyền này cho chúng ta. Sự can đảm của họ đã giữ cho chúng ta được tự do. Sự hy sinh của họ làm chúng ta biết ơn. Và sự anh hùng của họ làm cho chúng ta tự hào. Đặc biệt trong mùa lễ này, cả đất nước chúng ta hãy đặt những người lính cùng gia đình của họ trong tâm tưởng và những lời cầu nguyện của mình.


Chúng ta cũng lưu tâm để san sẻ những tặng phẩm đời sống này cùng người khác, đặt đất nước vào những hành động bác ái. Chúng ta vinh danh những công dân có lòng biết đưa tay ra giúp đỡ tha nhân, phụng vụ với mục đích cao cả hơn là riêng cho bản thân mình.


Trong ngày này, chúng ta hãy cảm tạ Thượng Đế đã trao ban những ơn lành cho đất nước chúng ta từ những ngày tạo dựng, cũng như cho chúng ta hôm nay. Xin Ngài luôn dẫn dắt và quan phòng mọi gia đình và đất nước chúng ta.


Vì vậy, tôi, GEORGE W. BUSH, Tổng Thống Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ, trong tư cách quyền hạn được cho phép theo Hiến Pháp và luật định, xin tuyên bố ngày 27 tháng 11 năm 2008 là Ngày Lễ Tạ Ơn quốc gia. Tôi kêu gọi tất cả người dân Hoa Kỳ hãy cùng nhau tụ họp với gia đình, bằng hữu, những người thân yêu tại nhà hay nơi thờ phượng, để tăng cường sợi dây liên kết giữa chúng ta và để cảm tạ về sự tự do và những ơn lành chúng ta đang tận hưởng.


Được ký ngày 21 tháng 11 năm 2008, Năm Độc Lập thứ 233 Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ.


GEORGE W. BUSH



ĐYT chuyển dịch